21 novembre 2008

Nabari



Ho ricevuto il commento da Faust VIII san, su "Nabari" (隠の王 "Nabari no Oo" in giapponese), il nuovo anime su MTV :
"Come mai il kanji "Nabari" non mi usciva sul computer?".

隠 si pronuncia in on-yomi "in" o "on", e in kun-yomi "kaku"reru 隠れる (nascondersi) o "kaku"su 隠す (nascondere). Neanch'io non sapevo che si leggesse "nabari". Penso che non sia comune la pronincia "nabari" con questo ideogramma.

Ricercando la parola, ho saputo che nella lingua giapponese antica, esisteva un verbo "nabu" o "nabaru" che intendeva nasconder (si). Esiste una città Nabari, che adesso viene scritto con gli altri ideogrammi, 名張 (Nabari). Vicino a questa città, c'è città di Iga 伊賀 e di Kouka 甲賀, che derivano dai nomi dei clan ninja veri.

Nell'anime ci sono cinque clan di ninja, Fuuma 風魔, Iga 伊賀, Kooga 甲賀, Togakushi 戸隠 e Banten.
Banten è il nome originale nell'anime ma gli altri clan c'erano veramente. Iga e Kooga corispondevano alla città Iga e di Kouka,  e Fuuma si trovava a Hakone in Kanagawa. Invece Togakushi era di Nagano. E' interessante che anche per Togakushi si usa l'ideogramma 隠.

Lana

11 commenti:

  1. E' vero! Quello è il kanji di kakureru! :P Ma secondo te è un uso arcaico oppure è un caso di ateji (cioè quando si scelgono degli ideogrammi badando o solo al suono e non al significato o solo al significato e non al suono), in cui l'autore ha scelto il kanji per quello che significa? Ad esempio, in Bleach le parole che si riferiscono agli arrancar sono in spagnolo, ma accanto alla lettura in katakana ci sono dei kanji:

    十刃(エスパーダ): si dovrebbe leggere "juuha" (o "juppa"?) e "Dieci lame" è il significato dei kanji, e mai si leggerebbe "Espada", "spada" in spagnolo

    o il nome delle loro spade:

    豹王(パンテラ), Pantera in spagnolo, in kanji "Re Pantera"
    蔦嬢(トレパドーラ) Trepadora, cioè "rampicante" in spagnolo, "Fanciulla Edera" in giapponese
    車輪鉄燕(ゴロンドリーナ) Golondrina, "rondine" in spagnolo e "Rondine Ruota di Ferro" in giapponese
    e cosi via...

    Sebbene questi accostamenti di kanji sono del tutto arbitrari, l'autore mette contemporaneamente il giapponese e lo spagnolo per evocare immagini suggestive...Lo trovo molto bello...

    RispondiElimina
  2. Ah,a proposito...Grazie per gli auguri sul blog!

    Mata ne! ^^

    RispondiElimina
  3. Ringrazio Faust VIII per la domanda e Lana. Nella risposta e' stata soddisfatta una mia curiosita': volevo infatti sapere se oltre ai noti Kouga e Iga c'erano altri clan e villaggi ninja. In Sasuke di Shirato Sampei si parlava anche dei valorosissimi ninja salutobi, di cui faceva parte il padre si Sasuke (mi sembra si chiamasse Daisuke Hozaru), al servizio del clan Sanada, ma mi sa che non c'e' niente di vero ed e' una citazione al famoso ninja Sarutobi Sasuke. Da poco ho visto il film shinobi, in cui vi e' una sfida tra i clan kouga manjidani (甲賀卍谷) e iga tsubagakure (伊賀鍔隠れ): c'e' qualcosa di vero? Ciao.

    Marco

    RispondiElimina
  4. scusami, sono anonimo, però sento il bisogno di dirvi (o dirti, non ho ancora capito se siete davvero due o una) che le cose che scrivi sono molto interessante e -come avete scritto nell'intestazione del blog- servono davvero a chiarire un sacco di cose molto poco chiare sul Giappone. a parte il fatto che grazie a te sto ri-valutando i disegnatori di manga, volevo chiederti una cosa: come funzionano gli indirizzi in Giappone? da qualche parte ho sentito che non ne esistono, ma che cosa vuol dire? scusami ancora se ti chiedo queste cose qui, ma non sapevo dove scriverle

    RispondiElimina
  5. Faust VIII san,
    >è un uso arcaico oppure è un caso di ateji
    Non è ateji, per l’attuale città Nabari名張, una volta veniva usato l’ideogramma 隠.

    Lana

    RispondiElimina
  6. Marco san,
    >ho visto il film shinobi, in cui vi e' una sfida tra i clan kouga manjidani (甲賀卍谷) e iga tsubagakure (伊賀鍔隠れ): c'e' qualcosa di vero?

    Il film "shinobi"? di Odagiri Joe e Nakama Yukie?
    Kouga e Iga sono i due paesi di shinobi, ma manjidani e tsubagakure, secondo me sono inventati per la storia.

    Lana

    RispondiElimina
  7. Anonimo san,
    >come funzionano gli indirizzi in Giappone?

    Appena abbiamo fatto su questo discorso, puoi leggere i commenti del post :
    http://grandebanzai.blogspot.com/2008/10/suzaku-cosa-protegge.html
    Lì ci sono link utili.

    Lana

    RispondiElimina
  8. Grazie per la risposta, Lana. Il film e' proprio quello di Odagiri Joe e Nakama Yukie, ci sono anche Kurotani Tomoka (secondo me e' la piu' affascinante tra le attrici di questo film) e Sawajiri Erika. Per chi e' curioso il titolo (occidentale) completo e' "Shinobi: Heart Under Blade" e il trailer (in giapponese) e' questo:
    http://www.youtube.com/watch?v=UHTf1dHz9UI
    Ciao.

    Marco

    RispondiElimina
  9. ti ringrazio, Lana. sono l'anonimo che voleva notizie sul sistema degli indirizzi in Giappone. comunque mi chiamo Gianluca in realtà, e ti ringrazio di nuovo

    RispondiElimina
  10. E' VERO CHE YOITE SIGNIFICA VENTO DELLA SERA?

    RispondiElimina
  11. Anonimo san,
    >E' VERO CHE YOITE SIGNIFICA VENTO DELLA SERA?
    Yoite si scrive 宵風, gli ideogrammi hanno i significati "sera宵" e "vento風",quindi posso dire di sì.
    Ma la parola "yoite" che significa "il vento di sera" non esiste nella lingua giapponese, hanno scelto gli ideogrammi che avrebbero il significato bello e adatto per il personaggio.

    Lana

    RispondiElimina