05 gennaio 2008

Ashikaga Yoshiteru, un grande shogun

Il 13° Shogun del periodo Muromachi (室町1336-1573, il secondo governo fatto dai samurai), Ashikaga Yoshiteru (足利義輝1536-1565) era un vero forte combattente. Essendo uno shogun, non era necessario combattere con la katana a morte, ma la fine della vita è drammatica. Un plotone organizzato da Matsunaga Hisahide (松永久秀 1510-1577) ha attaccato la sua abitazione, Il Castello Nijoo (二条城, L'attuale Castello Nijoo è stato fondato dopo.) Allo Shogun Yoshiteru due famosi guerrieri hanno insegnato le arte marziali. Uno è Kamiizumi Nobutsuna (上泉信綱1508 - 1577), un mito dell'arte marziale della katana in quel periodo e il fondatole di Shinkage-ryuu (新陰流). Un'altro è Tsukahara Bokuden (塚原ト伝1489 -1571). Con la sua tecnica segreta che si chiama "Ichi no Tachi (一の太刀)" , dicono che non abbia mai perso né sia stato ferito una volta.
Ecco torniamo al Shogun Yoshiteru. Ha infilzato tutte le sue katana sul tatami, per poterle utilizzare una dopo l'altra: la katana tagliando il corpo umano, quindi raccogliendo grasso e sangue, dopo qualche scontro non taglia più bene.
Anche se era bravo con la katana, non era possibile affrontare tanti soldati. Alla fine
è stato ucciso. (Secondo il libro "Storia Giapponese" di Luis Frois, un missionario portoghese, Yoshiteru si è suicidato.)
Questa scena, dicono che viene descritta in un videogioco, "Nobunaga no Yaboo (信長の野望)".

Ho appena scoperto che nella 19° puntata di "Evangelion", c'è una scena di combattimento tra Eva di Asuka e un shito (使徒, angelo). Ha preparato tanti fucili intorno a lei. L'idea è dalla fine di Yoshiteru.
Anche nel film "I sette Samurai" di Kurosara Akira 黒澤明, prima della battaglia Mifune Toshiro三船敏郎 prepara le katana sulla terra dicendo "non ce ne è abbastanza".


Eva 2° di Asuka nella 19° puntata


Una scena da I sette samurai, Mifune (destra) con le katana preparate

La katana è un' arma adatta solo per il combattimento uno contro uno, a quanto pare.

Per lo shogun Yoshiteru lascio la sua ultima poesia.

Samidare wa Tsuyu ka namida ka hototogisu
Wagana o ageyo, kumono ue made
五月雨は露か涙かほととぎす 我が名をあげよ雲の上まで

Traduzione in italiano:
Hototogisu (una specie di uccelli), porta me e il mio onore aldilà delle nuvole, le mie lacrime cadranno come pioggia estiva.

by Lana

1 commento:

  1. Adoro queste pillole di storia giapponese. Io che adoro i samurai, poi...
    Grazie per questa coincisa narrazione di un fatto storico, molto molto apprezzato!
    Altrettanto bella la poesie :D


    Ale.

    RispondiElimina